首页  |  公司简介  |  质量控制  |  业务流程  |  业务范围  |  人才招聘  |  法律声明  |  联系我们  |  ENGLISH         
 
行业新闻

 

 

 
 
   (原创)美食节英文的正确译法

 

本人在翻译招商引资的资料时,遇到过美食节的翻译,在网上和词典上查找了这个词的翻译,可谓五花八门,有人翻译成 beautiful food festival, 有人翻译成 good food festival, 有人翻译成 choice food festival, 其实翻译美食节时,用food festival就行了,比如:第一届柳州美食节,可以翻译成:The First Liuzhou Food Festival

在前面加上任何修饰词是画蛇添足,显得不伦不类,反而让人看了费解,直译无可厚非,但有时不一定非要译出来,关键是要准确、达意,英文名称术语与中文一样,要求简洁、明了,让外国人看得懂就行了,切忌译成中国式的英语,中西文化毕竟还是有差别的。

美食节不能译成food fair, 因为美食节不应当简单地理解成集市买卖活动,美食节的目的是为了弘扬中华民族饮食文化,提高城市知名度,美食节荟萃中国各地方风味小吃等食物之精品,让大家在一个地方就能品尝这些风味食品,同时还举办各种活动如食品烹调大赛等,让厨师们献艺。

节日分为传统、民间的,还可是文化、经贸、旅游等的,festival一词是指重大的节日,包括民族节日、传统节日、民间等节日,也可以引伸为各种各样的节日,而且并不局限于一年一度才称为节,美国除了海鲜节外,还有各种各样的非传统、民间节,也称为festival,与丰收无关,如美国纽约电影节New York Film Festival美国驼鸟节 Ostrich Festival美国玫瑰花节 Roses Festival等。

 广州交易会,不管它的名称还是内容,不管它规模再大,也只是纯粹的交易会,与节无关。

到目前为止,还没有见过此类节采用fair翻译的,如柳州的国际奇石节,官方就译为Liuzhou International Fantastic Stones Festival, 这个节商品交易的成份更大,如果在这里意译成fair,就把其曲解其含义了,本身它就是为了提高城市知名度,打造柳州石头品牌,不纯粹是为了商家做生意。翻译名称时不主张采用意译,除非是找不到对应的词,否则会译错,中英文本身的词汇可以一一对应的,如果没有这个词,可以采用音译或意译,当然在这不属于此范围。

各地美食节的翻译还有:新加坡美食节 Singapore Food Festival广州国际美食节 Guangzhou International Food Festival杭州中国美食节 Hangzhou Chinese Food Festival等。

 

(By柳州市译圣翻译有限公司于20071221日撰写,转载请注明作者姓名)

 

本新闻摘自:柳州市译圣翻译有限公司    [本新闻重新编辑于: 2008-7-23 9:38:09]

 

      翻译语种 | 服务特色 | 客户须知 | 保密守则 | 客户留言
架起语言桥梁,沟通中西文化 Contructing language bridge,Bridging Chinese and Western Culture
Copyright @ 2007 柳州市译圣翻译有限公司 All Rights Reserved
地址:广西柳州市三中路39号凯凌大厦2栋6楼605室 邮编:545001
电话:0772-2868337 (24小时服务) | Email:gxlzyisheng@163.com | QQ:314277653
公司网址:http://www.lzyisheng.com | 技术支持:环创网络 |