首页  |  公司简介  |  质量控制  |  业务流程  |  业务范围  |  人才招聘  |  法律声明  |  联系我们  |  ENGLISH         
 
行业新闻

 

 

 
 
   法文毕业证翻译问题探究

Diplôme de fin d’etudes universitaires
Ministère de l’Education de République Populaire de Chine
Les Etablissements d’Enseignement Supérieur
Etudiant xxxx , sexe masculin, né le 2 avril 1980, à la ville xxxxx , s’est spécialise pendant quatre ans du la septembere 1998 au le juillet 2002 en Employer la Technologie Électromique dans Université Chinoise de Géologie ,il a réussi ses études, est approuvée de terminer ses études(Bac+4ans).
Recteur: Zhaopengda
École: Université Chinoise de Géologie
le 2 Novembre 2002
No 03123600

这一翻译件的确存在诸多缺陷主要问题是
1.
组成法文单词的字母无必不可少的符号«etudes»
2.
法文单词拼写有误«Électromique»«septembere»
3.
法文动词形态变换有误«s’est spécialise»
4.
法文时间状语表述令人费解«du la septembere 1998 au le juillet 2002»
5.
遗漏必不可少的法文冠词«Ministère de l’Education de République Populaire de Chine»«dans Université Chinoise de Géologie»
6.
与法文动词搭配的介词使用不当«est approuvée de terminer»
7.
法文单词组合时有无空隙掌握不当«4ans» «Géologie ,il a réussi ses études»
8.
中国人的姓氏转换成罗马拼音不合公认准则«Zhaopengda»
9.
整个法文句子时态、结构及词与词的搭配阴阳性和单复数混乱主语不清«...il a réussi ses études, est approuvée de terminer ses études(Bac+4ans)»
10.
整个文凭的法语行文乃一个萝卜一个坑的中式法语与法语国家的通用文凭格式、编排相距甚远。

11.这一翻译件还存在其它问题,在本博文有限篇幅内难以全面评述。
我们不知这份短短的翻译件为何存在如此多的问题,也许是在网络相互拷贝、转抄的环节疏于校对而造成?这需要进一步探究。但无论如何,它是问题翻译件,绝不能视作可效仿的范本。可如此问题翻译件缘何却在热传?据悉,国内某些翻译公司提供的同类内容文凭的法语译文,甚至是公证件,也存在值得注意的一些问题。

一些专老师指正了其中的一些错误:

1.法文证件如同正规中文证件,对文字的排列、字体的选择、大小写的使用,以及布局、整体效果等通常都十分讲究。翻译件存在的最大问题在于忽视了这一点。
2.
右上角法文提示( Traduction )乃译者所加备注,并非原证件组成部分,故不宜把每个字母都大写(法文中所有字母大写的词通常凸显庄重)。不该把它改成( TRADUCTION )
3.
右上角供贴照片用的竖置长方形法文提示框(Photo),无凸显庄重的需要,也不必全部选用大写字母,而且不宜竖写排列。
4.
如同正规中文毕业文凭,该证件中最为引人瞩目的词语是与汉语毕业证书对应的«DIPLÔME DE FIN D''ÉTUDES UNIVERSITAIRES»。在汉语中是证书标题,字体最大。在对应法语译文中,它虽是一个完整句子的组成部分,但也应处理成最为夺眼的词语(方法是居中,全部字母选用大写美术字体,采用全文中最大字号)。小编没有领悟这一点,误把普通高等学校的译文«ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR GÉNÉRAL»处理得最为醒目,而且居中,却使毕业证书的译文«DIPLÔME DE FIN D''ÉTUDES UNIVERSITAIRES»顶头排列,其字号浓淡也次于前者。
5.
作为一份证书,持有人的姓名至关重要。原件中文姓名是吕琢玉姓对应的法文规范拼写应是“Lü”u上部有两小点),而不是“Lu”u上部无两小点,因缺这两小点可能被误认为是姓”……)。对此,切莫以为是小题大做。因为,翻译证件中由于姓名不符而导致整个证件无效的麻烦实例客观存在。
6.
法文正文中法文系的表述«Département de Français»,遵循此证书全文专有词组名词第一个字母均宜大写的规则,应大写。但被小编改成了小写«français»
7.
法文正文最后一行 «...2004»后应有一句号«.»,被遗漏。(小编反驳,小编上网查阅了一些法国大学的毕业证书和各式各样的文凭证书,发现都没有句号。所以,这一点小编要坚持。请广大网友擦亮眼睛,切勿盲从权威,自己开动脑筋,把理论付诸于实践中去。)
8.法语译文右下方的署名部分共三行,为与整体的协调,原为局部居中排列。此细微格式结构被忽略。
9.
证书原法语译文总体上下左右边部所留空档、正文的各个行距宽窄等均是有所考虑的,小编的有失平衡,欠对称。

 一些初涉翻译工作的新手和部分网友可能认为,一篇短短的证书译文何来那么多的繁杂规矩,不必吹毛求疵。然而,作为高素质的专业翻译人员必须具备一丝不苟的从业态度。特别是翻译法律证书、外交文稿、商务合同等重要文件,提供翻译参考范本、培训教材、考卷等,从形式到内容,乃至各个细节,务必要仔细对待,以免误事、误人。我们希望上述看法被期盼当高级口笔译的人员所认同。

法国人习惯用Times New Roman verdana字体。不过好看不好看还要依个人口味而定。前者用于学术性的论文啊,作文等等。

本新闻摘自:沪江网    [本新闻重新编辑于: 2011-4-21 16:04:12]

 

      翻译语种 | 服务特色 | 客户须知 | 保密守则 | 客户留言
架起语言桥梁,沟通中西文化 Contructing language bridge,Bridging Chinese and Western Culture
Copyright @ 2007 柳州市译圣翻译有限公司 All Rights Reserved
地址:广西柳州市三中路39号凯凌大厦2栋6楼605室 邮编:545001
电话:0772-2868337 (24小时服务) | Email:gxlzyisheng@163.com | QQ:314277653
公司网址:http://www.lzyisheng.com | 技术支持:环创网络 |